由于谈判主要是靠面对面地“讲”与“听”来进行的,即使一方完全听清了另一方的讲话,作了正确的理解,而且也能接受这种理解,但并不意味着就能完全把握对方所要表达的思想。孔子讲过:"书不尽言,言不尽意"。可见,有时沟通障碍还因为表达者本身的表达能力有限造成。在不少国际商务谈判中,由于翻译人员介于其中,双方的信息在传递过程中,都要被多转换一次,这种转换必然要受到翻译人员的语言水平、专业知识、理解能力,以及表达能力等因素的影响。依据传播学理论,这些影响因素就造成了对传播过程中的信息起干扰作用的“噪音”。噪声干扰使一方最终接受的信息,与另一方最初发出的信息之间形成了一定的差异性,这方面的案例很多,不胜枚举。
信息沟通一般不仅要求真实、准确,而且还有及时、迅速的要求。涉外谈判中的翻译人员主要从事现场口译工作,即要将一方发言立即用另一种语言传递给另一方,这就增加了信息准确传递的难度。有一个妇孺皆知的游戏:在教室里,教师将同一句话写在若干张纸条上,交给第一排学生,让他们看过后立即悄声传递给后排同学,以此类推,看哪一列传话最快,同时最后一名学生所得信息与纸条上的原话又最吻合。可结果通常是最后一排学生中谁也不能提供完整的答案,有的甚至与原话大相径庭,闹出了笑话。使用母语传递信息尚且如此,对外谈判中以非母语来迅速传递信息,就更难免信息失真了。